lunes, 4 de febrero de 2013

Reporte de Práctica

Elaborado por Rosalba López de la Cruz Propósito: Identificar los factores de los que depende la energía potencial Material: • Tres barras de plastilina • Esferas de unicel que quepan en la palma de la mano • Cinta métrica o metro • Piedra de tamaño similar al de la esfera de unicel • Bola de plastilina de tamaño similar a la piedra Procedimiento: Primero mi compañero Juan Carlos fue a buscar una piedra del mismo tamaño que la esfera, después mi compañera Aleyda repartió la plastilina en 6 pedazos pero solo una barra de plastilina, mis compañeros hicieron 6 bolitas una cada quien, después la maestra midió la altura de ahí 3 de mis compañeros tiraron de la misma altura, la piedra, el unicel y la plastilina, después en la experiencia B tiraron la plastilina, la piedra y el unicel pero de diferente altura. Resultado: En la experiencia A, el unicel no se deformo, solo reboto, la bola de plastilina si se deformo y en la piedra se deformo más. En la experiencia B en los 10 cms hubo poca deformación, en los 50 cms deformación y en los 100 cms hubo mucha deformación. Aprendí a observar como mis compañeros le atinaban a tirarle la piedra a la piedra.

Reseña de la Película El gran rescate.

Por Germán de la Cruz Hernández Esta película trata sobre la segunda guerra mundial. Eran unos soldados estadounidenses y japoneses, los soldados japoneses mataban a los esclavos estadounidenses y no les daban alimentos, esto ocurrió en 1945. Este película contiene temas de amor, amistad, odio, muerte, también refleja la religión católica cuando Top saca una imagen de la virgencita para rezarle que lo cuide cuando se va a salvar a sus amigos secuestrados, para esto planean atacar a los japoneses descuidados. Los soldados atacan y matan a los japoneses y así fue como acabo la guerra, también mataron a un padre.

El español que se habla en Ahuacapa

Autor: Heide Martínez Martínez Mi intención es mostrar las diferencias entre el español y el español que se habla en las comunidades indígenas, para lo cual investigue en Encarta 2009 con la ayuda de la computadora. El español que se habla en las comunidades indígenas es mi tema y elegí porque quiero saber cuáles son las lenguas mas habladas. La influencia del español en Ahuacapa El español que se habla en Ahuacapa, al igual que en otros pueblos indígenas tiene diferentes pronunciaciones. En el español de Ahuacapa, se omiten consonantes: rodia (rodilla), sia (silla), amario (amarillo). Otra característica del español es pronunciar de la misma manera la o, u. En México hay más de 5 millones de personas que hablan algunas de las 92 lenguas o variantes dialécticas usadas por 56 grupos étnicos diferentes. La diversidad cultural es reconocida por el artículo 4° de la constitución política de México, que señala el carácter pluricultural del país y establece el compromiso de la ley para proteger y promover las lenguas, culturas, usos, costumbres, recursos y formas específicas de organización social de los pueblos indígenas. El idioma oficial y prevalecientes es el español, hablado por la gran mayoría de la población, además, se hablan más de 54, las lenguas indígenas son el nahuath, las lenguas mayorenses, el otomí, el mixteco y el zapoteco, según el censo de 1990, la población total de hablantes de lengua indígena era de 5,282,347 habitantes. El español es por número de hablantes la tercera lengua del mundo, el español es la segunda lengua hablada en Estados unidos, es la lengua que más se estudia como idioma extranjero en los países no hispánicos de América y Europa. Pese a ser una lengua hablada en zonas distintas existe en una cierta unidad en el nivel culto de la lengua que permite a las gentes de uno o de otero lado del atlántico entenderse con realtivo facilidad. La influencia de otros lenguas indígenas Las palabras habladas en comunidades provienen de las lenguas indígenas también encontré la influencia de las lenguas, por ejemplo como lenguas, por ejemplo como la lengua latín, entre otros. La diferencia entre las lenguas indígenas y el español. Las personas indígenas aun no entienden bien el español y no pueden pronunciarlo muy bien. Diferencias de pronunciación Por ejemplo: Nahuath Español Rodia rodilla Sia silla Amario amarillo Conclusiones El español y nahuath se hablan en distintos comunidades. El nahuath no se habla en el mundo solo en México y el español se habla en el mundo en la mayoría de las personas. Fuente de consulta Encarta 2009.